Thursday, 31 March 2011
Špatný den v Praze...
Friday, 25 March 2011
Notes from a reluctant kitchen...
Monday, 21 March 2011
Inauspicious Monday
Thursday, 10 February 2011
Fidlovačka, or No Tag and No Joy
In a week of milestones, which included my first completely successful Czech language phone call, last night was my first trip to a non-subtitled Czech play. I went to see Fidlovačka, aneb kde domov můj? at Divadlo na Vinohradech. Fidlovačka is a nineteenth-century Czech play by J. K. Tyl with music by František Škroup. It was first performed in 1834 when its nationalistic content and championing of the Czech language in a German-dominated cultural sphere caused quite a stir. The performance was banned for a time and Tyl considered it a failure. It was later resurrected and enjoyed great success, its greatest achievement being the adoption of the fourth act aria, “Where is my home?” as the Czech national anthem. The subtitle of the original production translates to “no anger and no brawl,” but the one playing at the Vinohrady Theatre invokes the national anthem and juxtaposes the original text and story with debates in EU Parliament concerning the adoption of an EU symbol, flag, and/or anthem. Impassioned debates about collective and national identity ensue. The Czech delegate is particularly outspoken – he is tremendously concerned with the preservation of Czech national identity and ends the first act with a rant concerning the importance haček, a diacritical mark that essentially ads an „h“ to Czech consonents (š is pronounced “sh”, for example). His final (hilarious) point was “Čapek neni Capek!” – a reference to the frequent mispronunciation of celebrated author Karel.
The performance was also remarkable for the appearance of the dignified and formidable Jířina Jirásková as Parliament chairwoman. Born in 1931, she’s performed at the Vinohrady theatre for an amazing sixty years. As always when I got to a “stone theatre” (read big, official) in the Czech Republic, I am struck by the sheer number of bodies on stage – there must have been thirty people on stage last night, about twenty of them playing Euro-MPs, lending credibility to the Parliament scenes and chiming on the songs as Tyl and Škroup’s text increasingly dominated proceedings in the second act. It makes me long to have been born in such a system, in which a career as a theatre actor is a reasonably attainable and financially viable goal in a way it just isn’t in countries that lack repertory systems.
The only hiccup in the evening was my interaction with the lady who ran the šatna – the coat room. When I checked my coat prior to the start of the play, she chided for me coat's lack of a tag that would facilitate hanging. Here it is, in all its barren glory:
I don't know what this is called in Czech (or even if there’s a specific English term) and I’m not up on my tailoring vocab, so I’m not sure if she was cross with me (admittedly in a pleasant, good humored way) for failing to sew one in, or with my beloved COS for failing to place one in the coat. As I waited for the play to begin, I couldn’t help wondering if there’s a correlation between a country’s degree of coat-check obsession and the occurrence of hang tags on locally available coats. My coat is manufactured by a Swedish label and I purchased it in the UK, where coat checking is nowhere near as common as it is in central eastern Europe, though I would think that there’d be a high incidence of it in Sweden, given the length and severity of the winters. Considering the Czech (and Polish) dedication to coat-checking (which I quite like, when I'm not getting in trouble), I wonder if a coat’s check-ability is considered when deciding which brands to import. Have I finally discovered why so many of my favorite labels have no foothold in the Czech market?
Unfortunately, my relationship with the keeper of the coats did not improve post-show, when my exit from the loge revealed the fact that I’d had the audacity to check my troublesome coat when there was ample space and coat-hooks in my box. I only realized this was what she said later, as I replayed it in my head…at the time, the surprise at being publicly dressed down over a hang-tag and my lack of suitable vocabulary for the situation conspired to render me mute and unresponsive. While it is now an amusing anecdote, the entire encounter makes me long for spring, when it will no longer be necessary to take a coat of any description along for a night at the theatre.
PS - Curiosity and a desire to avoid writing a conference paper on hybrid-form theatre has led me to explore the hang-tag issue further. I'm now back in Warsaw with the rest of my coats, which I have now surveyed, along with some of Mr P's. Coats and blazers with tags (by brand and nation of purchase): Wilson's Leather (US), Brooks Brothers (US), J. Crew (US), Zara (PL), Superdry (UK). The only other coat sans tag (apart from random vintage ones) is my black and white full-length Zara wrap coat, purchased, unlike Mr P's peacoat, in the UK, lending (admittedly inconclusive) credence to the theory that tags are added and subtracted according to market. Fascinating.
Wednesday, 12 January 2011
And you shall know her by her left ear….
This mid-January day finds me in Warsaw, where it is particularly January-some in the most depressing way: unrelieved grey skies coinciding with the uninspiring sight of dirty snow melting to reveal just how many cigarette butts, tram tickets and other discarded items were dropped in it over the past month. Nasty. At least the Christmas decorations have remained up, which ameliorates things somewhat. In praise of Poland, I must admit that it's lovely to be once more in a country where people do not believe that Christmas decorations left up past January 6th transform magically into harbingers of doom and general bad luck. I'm not sure quite how widespread this belief is – I first encountered it in the UK, but I don't know where it originated. In my family, we tend to leave the decorations up for as long as possible, in part because my mother completely redecorates the house for Christmas – after so much work and creativity, it seems churlish to tear it all down immediately. Given the shortness of the days here (it's dark before 3.30pm), I'm glad the Poles share my mother's approach and have the left the lights on a bit longer:
The festive lights are of particular comfort to me on this week of bureaucratic tasks. I'm off to Prague for research-related adventures at the weekend, so have only this week to sort out visa-related hiccups. Thus far, I've been to get a medulnek (a sort of local residency permit, a bit like a Czech ubytování, which allows you to then get a visa) and to have my picture taken for my eventual visa. The picture-taking process has given this post its title: Polish official portraits require that you show your left ear, while your body is turned slightly to the right and your head tilted to precisely the right angle to display said ear, and the rest of your facial features, simultaneously. You can also smile, slightly, like this:
To get this image, the photographer and I communicated using my new system. The longer I'm here, the more I realize that I can actually understand the gist of basic conversations, provided I keep calm and don't start mentally hyperventilating the moment someone addresses me. In fact, it works best when I imagine that they're speaking to somebody else. This strategy dovetails nicely with my approach to making up for the fact that I don't actually speak Polish. In preparation for specific encounters (like the one with the photographer, or a trip to the drycleaner after I'd lost my claim ticket) I write down exactly what I need or what has happened, in Polish. Google Translate and/or Polish friends are very helpful in this regard. Upon reaching my destination, I explain, in Polish, that I do not speak Polish, and hand over the note. Assuming the person I'm speaking to doesn't speak English, I handle anything else that comes up with a combination of Czech verbs (most basic verbs are similar) and miming (I don't trust the nouns to overlap as much as the verbs do). So far, this seems to be working. I managed to communicate with the photography shop man quite effectively – I was even able to convey the fact that I'd left my hat in the shop's coat closet and needed him to retrieve it for me. I also find people respond better to this approach. I'm not sure why – perhaps it's better not to include English and, by doing so, imply that I expect them to speak it, or perhaps they actually think I'm from another Slavic country. I don't know. But so far, so good, in any case. The photo-fetching scenario had the hallmarks of a potential Polish disaster written all over it, but went down much better than Monday's attempt to reconnect the internet, which saw myself and Mr. P spend ninety minutes running maniacally back and forth between the post office and tp, with Polish friends on speed dial, clutching stacks of bills and receipts and trying neither to cry nor swear very loudly and at great length.
Now if only I could figure out what the notice taped to my building's door says…something about personal safety and the gas meter. Oh dear…Google Translate, here I come.